<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">japanreview</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Japanology Review</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Japanology Review</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2658-6789</issn><issn pub-type="epub">2658-6444</issn><publisher><publisher-name>Association of Japanologists</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55105/2658-6444-2024-1-110-127</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">japanreview-101</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Dostoevsky in Japanese Translations: The Problem of Textual Images</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title></trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Strizhak</surname><given-names>U. P.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>STRIZHAK Uliana Petrovna – Cand. Sc. (Pedagogy), Associate Professor, Academic Supervisor of the Asian Studies Educational Program</p><p>11 Pokrovsky Bulvar, Moscow 109028</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="en" id="aff-1"><institution>National Research University Higher School of Economics (HSE University)</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>26</day><month>07</month><year>2024</year></pub-date><volume>7</volume><issue>1</issue><fpage>110</fpage><lpage>127</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Strizhak U.P., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Strizhak U.P.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Strizhak U.P.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.japanreview.ru/jour/article/view/101">https://www.japanreview.ru/jour/article/view/101</self-uri><abstract><p>The phenomenon of “Japanese Dostoevsky” is the subject of active discussions in literary studies all over the world. One of the central issues discussed is the problem of the textual images in the works of F.M. Dostoevsky. The use of digital humanities’ technologies, the methods of corpus and computational linguistics makes it possible to formalize literary analysis’ tasks to state the texts’ problems in the language of algorithms. In this article the mechanisms of the transformation of textual images in Dostoevsky works in the Japanese representation will be considered. Different linguistic means are used to analyze the perception of the concept “love” as love-affection or love-passion, and concept “strange” as human essential or social characteristic in Russian and Japanese. Such analysis will help also to highlight the peculiarities of the “new translation school” that adheres to the strategy of domestication, making the foreign text more readable.</p></abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Dostoevsky</kwd><kwd>Japanese translations</kwd><kwd>textual image</kwd><kwd>corpus study</kwd><kwd>quantitative literary studies</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Blake, E. (2006). Sonya, Silent No More: A Response to the Woman Question in Dostoevsky’s “Crime and Punishment”. The Slavic and East European Journal, 50 (2), 252–271.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Blake, E. (2006). Sonya, Silent No More: A Response to the Woman Question in Dostoevsky’s “Crime and Punishment”. The Slavic and East European Journal, 50 (2), 252–271.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fujii, I. &amp; Nakashima, A. (2012). Hon’yaku no hinkaku. “Shin’yaku” ni damasareru na [The virtue of translation: Not to be deceived by the “new translation”]. Tokyo: Jika shuppankai. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fujii, I. &amp; Nakashima, A. (2012). Hon’yaku no hinkaku. “Shin’yaku” ni damasareru na [The virtue of translation: Not to be deceived by the “new translation”]. Tokyo: Jika shuppankai. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kindaichi, H. (1978). The Japanese language. Tokyo: Charles E. Tuttle Company.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kindaichi, H. (1978). The Japanese language. Tokyo: Charles E. Tuttle Company.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lord, R. (1967). A Reconsideration of Dostoyevsky’s Novel, “The Idiot.” The Slavonic and East European Review, 45(104), 30–45.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lord, R. (1967). A Reconsideration of Dostoyevsky’s Novel, “The Idiot.” The Slavonic and East European Review, 45(104), 30–45.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Moretti, F. (2016). Dal’neye chteniye [Distant reading]. Moscow: Institute of Gaidar. (In Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moretti, F. (2016). Dal’neye chteniye [Distant reading]. Moscow: Institute of Gaidar. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Moretti, F. (2013). Distant reading. London &amp; New York: Verso.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moretti, F. (2013). Distant reading. London &amp; New York: Verso.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Numano, M. (2012). Haruki vs. Karamazov. The Influence of the Great Russian Literature on Contemporary Japanese Writers. Renyxa, 3, 188–206.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Numano, M. (2012). Haruki vs. Karamazov. The Influence of the Great Russian Literature on Contemporary Japanese Writers. Renyxa, 3, 188–206.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Saisu, N. (2017). The perception of the novel “The Idiot” in Japan. Philosophical polylogy. International Center for the Study of Russian Philosophy, 1, 79–88.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saisu, N. (2017). The perception of the novel “The Idiot” in Japan. Philosophical polylogy. International Center for the Study of Russian Philosophy, 1, 79–88.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Stepanyan, K. A. (2007). “Realizm v vysshem smysle” kak tvorcheskii metod F. M. Dostoevskogo [“Realism in the highest sense” as a creative method of F.M. Dostoevsky]. Doctoral thesis in philology: 10.01.01: Moscow. (In Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stepanyan, K. A. (2007). “Realizm v vysshem smysle” kak tvorcheskii metod F. M. Dostoevskogo [“Realism in the highest sense” as a creative method of F.M. Dostoevsky]. Doctoral thesis in philology: 10.01.01: Moscow. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Strizhak, U. P. (2023). Kognitivnye osnovaniya leksicheskogo vybora: semanticheskoe i sintaksicheskoe predstavlenie ponyatiya “lyubov” v yapovskom yazyke (opyt korpusnogo issledovaniya) [Cognitive foundations of lexical choice: semantic and syntactic representation of the concept ‘love’ in Japanese (experience in corpus study)]. World of Science. Sociology, philology, cultural studies, 4. Retrieved from: https://sfk-mn.ru/issue-4-2023.html (In Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Strizhak, U. P. (2023). Kognitivnye osnovaniya leksicheskogo vybora: semanticheskoe i sintaksicheskoe predstavlenie ponyatiya “lyubov” v yapovskom yazyke (opyt korpusnogo issledovaniya) [Cognitive foundations of lexical choice: semantic and syntactic representation of the concept ‘love’ in Japanese (experience in corpus study)]. World of Science. Sociology, philology, cultural studies, 4. Retrieved from: https://sfk-mn.ru/issue-4-2023.html (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Takahashi, S. (2004). The Acceptance of Dostoevsky in Japan – A Dialogue Between Civilizations. Comparative Civilizations Review, 51(51), 74–80. Retrieved from: https://scholarsarchive.byu.edu/ccr/vol51/iss51/6</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Takahashi, S. (2004). The Acceptance of Dostoevsky in Japan – A Dialogue Between Civilizations. Comparative Civilizations Review, 51(51), 74–80. Retrieved from: https://scholarsarchive.byu.edu/ccr/vol51/iss51/6</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tawada, Y. (2009). The Letter as Literature’s Political and Poetic Body. The Asia-Pacific Journal, 34(1), 1–9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tawada, Y. (2009). The Letter as Literature’s Political and Poetic Body. The Asia-Pacific Journal, 34(1), 1–9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London &amp; New York: Routledge. https://doi.org/10.2307/20459250</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London &amp; New York: Routledge. https://doi.org/10.2307/20459250</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
