<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">japanreview</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Japanology Review</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Japanology Review</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2658-6789</issn><issn pub-type="epub">2658-6444</issn><publisher><publisher-name>Association of Japanologists</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24412/2658-6444-2021-2-70-93</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">japanreview-38</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Commentaries and Commentary Modes in Japanese Literary Tradition Based on the Examples of the Classical Poetry Anthologies</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title></trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Diakonova</surname><given-names>E. M.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">elenadiakonova@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="en" id="aff-1"><institution>Institute for World Literature of Russian Academy of Sciences; HSE University</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>01</month><year>2022</year></pub-date><volume>4</volume><issue>2</issue><fpage>70</fpage><lpage>93</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Diakonova E.M., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Diakonova E.M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Diakonova E.M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.japanreview.ru/jour/article/view/38">https://www.japanreview.ru/jour/article/view/38</self-uri><abstract><p>Classical studies were the mainstream of Far Eastern traditional culture. A survey of the relationship between classics and their commentaries is central for an understanding of the intellectual history of the countries of the Far East, of which Japan is one. Commentaries paid tribute to the canonization of literary monuments but did this without regard for the artistic and intellectual character of the classical text. Commentaries to the classical texts of ancient Japan, in particular, to the first poetic anthology Man’yōshū (“Collection of Ten Thousand Leaves”), are taking shape in the Heian era (9th-12th) as an attempt to restore the Japanese outlook on this poetry written in the 8th century in Japanese, but in Chinese characters. This classical poetry acquired a new form in the 9th century: now it was written in kanji and Japanese syllabary (hiragana). Several types of literary criticism existed: treatises on literary works, commentaries on classical monuments, compilation of anthologies (selection of literary texts for the constitution of complex collections), as well as poetic contests. Commentators mostly concentrated on understanding the meaning of separate words and phrases, but the general meaning of the text remained out of the scope of their attention.</p></abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Japanese classical tradition</kwd><kwd>literary text</kwd><kwd>commentaries</kwd><kwd>Man’yoshu</kwd><kwd>Kokinwakashu</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chou Yū-t’ung. (1983). Jing, jing-xue, jing-xue shi [Classical Books, Study of Classical Books, History of the Study of Classical Books], in Chou Yūt’ung, Jing-xue shi lun xuan ji [Selected Works by Chou Yū-t’ung About the History of Studying Classical Books], composed by Chu Weicheng. Shangai: Renming chu ban she. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chou Yū-t’ung. (1983). Jing, jing-xue, jing-xue shi [Classical Books, Study of Classical Books, History of the Study of Classical Books], in Chou Yūt’ung, Jing-xue shi lun xuan ji [Selected Works by Chou Yū-t’ung About the History of Studying Classical Books], composed by Chu Weicheng. Shangai: Renming chu ban she. (In Chinese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dolin, A. A. (2001). Kokinwakasyu - gordost’ yaponskoi poezii [Kokin Wakashū - the Pride of Japanese Poetry]. In Kokinwakashū [Collection of Old and New Songs of Japan]. Translation from Old Japanese by A. A. Dolin. Saint Petersburg: Giperion. (In Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dolin, A. A. (2001). Kokinwakasyu - gordost’ yaponskoi poezii [Kokin Wakashū - the Pride of Japanese Poetry]. In Kokinwakashū [Collection of Old and New Songs of Japan]. Translation from Old Japanese by A. A. Dolin. Saint Petersburg: Giperion. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ermakova, L. M. (1995). Rechi bogov i pesni lyudei. Ritual’no-mifologicheskie korni yaponskoi literaturnoi estetiki [Words of Gods and Songs of People. Ritual and Mythological Roots of Japanese Literary Esthetics]. Moscow: “Oriental Literature”. (In Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ermakova, L. M. (1995). Rechi bogov i pesni lyudei. Ritual’no-mifologicheskie korni yaponskoi literaturnoi estetiki [Words of Gods and Songs of People. Ritual and Mythological Roots of Japanese Literary Esthetics]. Moscow: “Oriental Literature”. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Golygina. K. I. (1971). Teoriya izyaschnoi slovesnosti v Kitaye [Theory of Literature in China]. Moscow: Oriental literature. (In Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Golygina. K. I. (1971). Teoriya izyaschnoi slovesnosti v Kitaye [Theory of Literature in China]. Moscow: Oriental literature. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Goreglyad, V. N. (1997). Yaponskaya literatura VIII-XVI vv.: nachalo i razvitie traditsii. [Japanese Literature of the 8th-16th cc.: The Beginning and Development of the Tradition]. Saint Petersburg: “Saint Petersburg Oriental Studies” Center. (In Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goreglyad, V. N. (1997). Yaponskaya literatura VIII-XVI vv.: nachalo i razvitie traditsii. [Japanese Literature of the 8th-16th cc.: The Beginning and Development of the Tradition]. Saint Petersburg: “Saint Petersburg Oriental Studies” Center. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Henderson, J. B. (1991). Scripture, Canon and Commentary. A Comparison of Confucian and Western Exegesis. Princeton: Princeton University Press. Hiraoka, T. (1946). Keisho no seiritsu [The Creation of Classics]. Osaka: Zenkoku shobo. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Henderson, J. B. (1991). Scripture, Canon and Commentary. A Comparison of Confucian and Western Exegesis. Princeton: Princeton University Press. Hiraoka, T. (1946). Keisho no seiritsu [The Creation of Classics]. Osaka: Zenkoku shobo. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Honda, S. (1975). Chūgoku Keigaku-shi [History of the Study of Chinese Classics]. Taipei: Gu-zin shu-I. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Honda, S. (1975). Chūgoku Keigaku-shi [History of the Study of Chinese Classics]. Taipei: Gu-zin shu-I. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kokinshū [A collection of Poems Ancient and Modern]. [2004]. Translated and annotated by L. R. Rodd &amp; M. C. Henkenius. Boston: Cheng &amp; Tsui Company.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kokinshū [A collection of Poems Ancient and Modern]. [2004]. Translated and annotated by L. R. Rodd &amp; M. C. Henkenius. Boston: Cheng &amp; Tsui Company.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kokinwakashū [Collection of Old and New Songs of Japan]. (2001). Translation from Old Japanese by A. A. Dolin. Saint Petersburg: Giperion. (In Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kokinwakashū [Collection of Old and New Songs of Japan]. (2001). Translation from Old Japanese by A. A. Dolin. Saint Petersburg: Giperion. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Man’yōshū [Collection of Ten Thousand Leaves]. (1957-1962). In series: Nihon koten bungaku taikei [Full Edition of Classical Japanese Literature]. Vols. 1-4. Tokyo: Iwanami Shoten. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Man’yōshū [Collection of Ten Thousand Leaves]. (1957-1962). In series: Nihon koten bungaku taikei [Full Edition of Classical Japanese Literature]. Vols. 1-4. Tokyo: Iwanami Shoten. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Man’yōshū [Collection of Ten Thousand Leaves]. (1965). The Nippon Gakujutsu Shinkōkai Translation. With a New Foreword by Donald Keene. New York: Columbia University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Man’yōshū [Collection of Ten Thousand Leaves]. (1965). The Nippon Gakujutsu Shinkōkai Translation. With a New Foreword by Donald Keene. New York: Columbia University Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Man’yōshū [Collection of Ten Thousand Leaves]. (1971). Translation, introduction, comments A. Ye. Gluskina. Vol. 1. Moscow: Chief Publishing House of Oriental Literature. (In Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Man’yōshū [Collection of Ten Thousand Leaves]. (1971). Translation, introduction, comments A. Ye. Gluskina. Vol. 1. Moscow: Chief Publishing House of Oriental Literature. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Man’yōshū [Collection of Ten Thousand Leaves]. (1990-1997). In series: Shinpen Nihon koten bungaku zenshū [Full Newest Edition of Classical Japanese Literature]. Vols. 6-9. Tokyo: Shōgakukan. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Man’yōshū [Collection of Ten Thousand Leaves]. (1990-1997). In series: Shinpen Nihon koten bungaku zenshū [Full Newest Edition of Classical Japanese Literature]. Vols. 6-9. Tokyo: Shōgakukan. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ong, R. K. (1988) Image and meaning: The Hermeneutics of Tradiational Chinese Dream Interpretetion. In Brown C. T. &amp; Lanham, Md. (eds.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ong, R. K. (1988) Image and meaning: The Hermeneutics of Tradiational Chinese Dream Interpretetion. In Brown C. T. &amp; Lanham, Md. (eds.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Psycho-Sinology: The Universe of Dreams in Chinese culture: University Press of America.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Psycho-Sinology: The Universe of Dreams in Chinese culture: University Press of America.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Smirnov, I. S. (2014). Kitaiskaya poeziya v issledovaniyakh, zametkakh, perevodakh, tolkovaniyakh [Chinese Poetry in Research, Records, Translations, and Interpretations]. Moscow: RGGU Publishing House.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smirnov, I. S. (2014). Kitaiskaya poeziya v issledovaniyakh, zametkakh, perevodakh, tolkovaniyakh [Chinese Poetry in Research, Records, Translations, and Interpretations]. Moscow: RGGU Publishing House.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wang Yang-ming. Ch”uan-hsi lu [Instructions for Practical Living]. (1971). Taipei: Shang-wu yin-shu-kuan.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wang Yang-ming. Ch”uan-hsi lu [Instructions for Practical Living]. (1971). Taipei: Shang-wu yin-shu-kuan.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
