Preview

Russian Japanology Review

Advanced search

Dostoevsky in Japanese Translations: The Problem of Textual Images

https://doi.org/10.55105/2658-6444-2024-1-110-127

Abstract

The phenomenon of “Japanese Dostoevsky” is the subject of active discussions in literary studies all over the world. One of the central issues discussed is the problem of the textual images in the works of F.M. Dostoevsky. The use of digital humanities’ technologies, the methods of corpus and computational linguistics makes it possible to formalize literary analysis’ tasks to state the texts’ problems in the language of algorithms. In this article the mechanisms of the transformation of textual images in Dostoevsky works in the Japanese representation will be considered. Different linguistic means are used to analyze the perception of the concept “love” as love-affection or love-passion, and concept “strange” as human essential or social characteristic in Russian and Japanese. Such analysis will help also to highlight the peculiarities of the “new translation school” that adheres to the strategy of domestication, making the foreign text more readable.

About the Author

U. P. Strizhak
National Research University Higher School of Economics (HSE University)
Russian Federation

STRIZHAK Uliana Petrovna – Cand. Sc. (Pedagogy), Associate Professor, Academic Supervisor of the Asian Studies Educational Program

11 Pokrovsky Bulvar, Moscow 109028



References

1. Blake, E. (2006). Sonya, Silent No More: A Response to the Woman Question in Dostoevsky’s “Crime and Punishment”. The Slavic and East European Journal, 50 (2), 252–271.

2. Fujii, I. & Nakashima, A. (2012). Hon’yaku no hinkaku. “Shin’yaku” ni damasareru na [The virtue of translation: Not to be deceived by the “new translation”]. Tokyo: Jika shuppankai. (In Japanese).

3. Kindaichi, H. (1978). The Japanese language. Tokyo: Charles E. Tuttle Company.

4. Lord, R. (1967). A Reconsideration of Dostoyevsky’s Novel, “The Idiot.” The Slavonic and East European Review, 45(104), 30–45.

5. Moretti, F. (2016). Dal’neye chteniye [Distant reading]. Moscow: Institute of Gaidar. (In Russian).

6. Moretti, F. (2013). Distant reading. London & New York: Verso.

7. Numano, M. (2012). Haruki vs. Karamazov. The Influence of the Great Russian Literature on Contemporary Japanese Writers. Renyxa, 3, 188–206.

8. Saisu, N. (2017). The perception of the novel “The Idiot” in Japan. Philosophical polylogy. International Center for the Study of Russian Philosophy, 1, 79–88.

9. Stepanyan, K. A. (2007). “Realizm v vysshem smysle” kak tvorcheskii metod F. M. Dostoevskogo [“Realism in the highest sense” as a creative method of F.M. Dostoevsky]. Doctoral thesis in philology: 10.01.01: Moscow. (In Russian).

10. Strizhak, U. P. (2023). Kognitivnye osnovaniya leksicheskogo vybora: semanticheskoe i sintaksicheskoe predstavlenie ponyatiya “lyubov” v yapovskom yazyke (opyt korpusnogo issledovaniya) [Cognitive foundations of lexical choice: semantic and syntactic representation of the concept ‘love’ in Japanese (experience in corpus study)]. World of Science. Sociology, philology, cultural studies, 4. Retrieved from: https://sfk-mn.ru/issue-4-2023.html (In Russian).

11. Takahashi, S. (2004). The Acceptance of Dostoevsky in Japan – A Dialogue Between Civilizations. Comparative Civilizations Review, 51(51), 74–80. Retrieved from: https://scholarsarchive.byu.edu/ccr/vol51/iss51/6

12. Tawada, Y. (2009). The Letter as Literature’s Political and Poetic Body. The Asia-Pacific Journal, 34(1), 1–9.

13. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge. https://doi.org/10.2307/20459250


Review

For citations:


Strizhak U.P. Dostoevsky in Japanese Translations: The Problem of Textual Images. Russian Japanology Review. 2024;7(1):110-127. https://doi.org/10.55105/2658-6444-2024-1-110-127

Views: 2042


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2658-6789 (Print)
ISSN 2658-6444 (Online)