Commentaries and Commentary Modes in Japanese Literary Tradition Based on the Examples of the Classical Poetry Anthologies
https://doi.org/10.24412/2658-6444-2021-2-70-93
Abstract
About the Author
E. M. DiakonovaRussian Federation
References
1. Chou Yū-t’ung. (1983). Jing, jing-xue, jing-xue shi [Classical Books, Study of Classical Books, History of the Study of Classical Books], in Chou Yūt’ung, Jing-xue shi lun xuan ji [Selected Works by Chou Yū-t’ung About the History of Studying Classical Books], composed by Chu Weicheng. Shangai: Renming chu ban she. (In Chinese).
2. Dolin, A. A. (2001). Kokinwakasyu - gordost’ yaponskoi poezii [Kokin Wakashū - the Pride of Japanese Poetry]. In Kokinwakashū [Collection of Old and New Songs of Japan]. Translation from Old Japanese by A. A. Dolin. Saint Petersburg: Giperion. (In Russian).
3. Ermakova, L. M. (1995). Rechi bogov i pesni lyudei. Ritual’no-mifologicheskie korni yaponskoi literaturnoi estetiki [Words of Gods and Songs of People. Ritual and Mythological Roots of Japanese Literary Esthetics]. Moscow: “Oriental Literature”. (In Russian).
4. Golygina. K. I. (1971). Teoriya izyaschnoi slovesnosti v Kitaye [Theory of Literature in China]. Moscow: Oriental literature. (In Russian).
5. Goreglyad, V. N. (1997). Yaponskaya literatura VIII-XVI vv.: nachalo i razvitie traditsii. [Japanese Literature of the 8th-16th cc.: The Beginning and Development of the Tradition]. Saint Petersburg: “Saint Petersburg Oriental Studies” Center. (In Russian).
6. Henderson, J. B. (1991). Scripture, Canon and Commentary. A Comparison of Confucian and Western Exegesis. Princeton: Princeton University Press. Hiraoka, T. (1946). Keisho no seiritsu [The Creation of Classics]. Osaka: Zenkoku shobo. (In Japanese).
7. Honda, S. (1975). Chūgoku Keigaku-shi [History of the Study of Chinese Classics]. Taipei: Gu-zin shu-I. (In Japanese).
8. Kokinshū [A collection of Poems Ancient and Modern]. [2004]. Translated and annotated by L. R. Rodd & M. C. Henkenius. Boston: Cheng & Tsui Company.
9. Kokinwakashū [Collection of Old and New Songs of Japan]. (2001). Translation from Old Japanese by A. A. Dolin. Saint Petersburg: Giperion. (In Russian).
10. Man’yōshū [Collection of Ten Thousand Leaves]. (1957-1962). In series: Nihon koten bungaku taikei [Full Edition of Classical Japanese Literature]. Vols. 1-4. Tokyo: Iwanami Shoten. (In Japanese).
11. Man’yōshū [Collection of Ten Thousand Leaves]. (1965). The Nippon Gakujutsu Shinkōkai Translation. With a New Foreword by Donald Keene. New York: Columbia University Press.
12. Man’yōshū [Collection of Ten Thousand Leaves]. (1971). Translation, introduction, comments A. Ye. Gluskina. Vol. 1. Moscow: Chief Publishing House of Oriental Literature. (In Russian).
13. Man’yōshū [Collection of Ten Thousand Leaves]. (1990-1997). In series: Shinpen Nihon koten bungaku zenshū [Full Newest Edition of Classical Japanese Literature]. Vols. 6-9. Tokyo: Shōgakukan. (In Japanese).
14. Ong, R. K. (1988) Image and meaning: The Hermeneutics of Tradiational Chinese Dream Interpretetion. In Brown C. T. & Lanham, Md. (eds.)
15. Psycho-Sinology: The Universe of Dreams in Chinese culture: University Press of America.
16. Smirnov, I. S. (2014). Kitaiskaya poeziya v issledovaniyakh, zametkakh, perevodakh, tolkovaniyakh [Chinese Poetry in Research, Records, Translations, and Interpretations]. Moscow: RGGU Publishing House.
17. Wang Yang-ming. Ch”uan-hsi lu [Instructions for Practical Living]. (1971). Taipei: Shang-wu yin-shu-kuan.
Review
For citations:
Diakonova E.M. Commentaries and Commentary Modes in Japanese Literary Tradition Based on the Examples of the Classical Poetry Anthologies. Russian Japanology Review. 2021;4(2):70-93. https://doi.org/10.24412/2658-6444-2021-2-70-93